纽约英语口语网新版
英国概况英语
第 40 课:The Cockney 伦 敦 人-1

Almost everyone who has heard of London has heard of the term 'Cockney'. 几 乎 每 个 听 说 过 伦 敦 的 人 都 听 到 过 “伦 敦 佬” 这 个 词。

Strictly speaking, in order to call oneself a Cockney one should have been born 'within the sound of Bow bells', that is to say within the sound of the bells of the church of St Mary-le-Bow, which stands nearly in the centre of the City of London. 严 格 地 说, 一 个 真 正 的 “伦 敦 佬” 必 须 出 生 在 伦 敦 市 区, 即 伦 敦 市 中 心 的 圣 玛 丽 洛 大 教 堂 的 钟 声 所 及 之 处。

But, in fact, all London's citizens who were born and bred in the city may call themselves Cockneys if they wish. 但 事 实 上, 只 要 愿 意, 每 个 土 生 土 长 的 伦 敦 人 都 可 以 称 自 己 “伦 敦 佬”。

However, the term is generally reserved for the Londoner with a 'Cockney accent'. 不 过, 这 个 词 基 本 上 是 专 指 操 东 区 土 话 的 伦 敦 人。

The Cockney accent is not a particularly pleasant or melodious one, and the Cockney's distortion of the English language is such that the foreigner often finds it impossible to understand the speaker until his ear has become acclimatised to the peculiar tones. 这 些 伦 敦 佬 的 土 话 听 起 来 特 别 不 顺 耳。 除 非 对 他 们 的 怪 腔 怪 调 特 别 了 解, 否 则 外 国 人 想 听 懂 他 们 那 走 调 的 英 语 简 直 是 天 方 夜 谭。

The principal characteristics of the Cockney accent consist in a general slurring of consonants (the aspirate aitch is often ignored) and a distortion of vowel sounds. 这 种 土 话 的 主 要 特 征 是 辅 音 含 混 (送 气 音 H 常 常 省 去) 和 元 音 变 音。

The best known example of Cockney speech in modern English literature is that of Eliza Doolittle, the heroine of Bernard Shaw's play, Pygmalion and of the musical adapted from it , My Fair Lady. 在 现 代 英 国 文 学 中, 最 有 名 的 伦 敦 土 话 例 子, 就 是 萧 伯 纳 的 戏 剧 《皮 格 利 马 翁》 及 根 据 其 改 编 的 歌 剧 电 影 《大 小 姐》 中 的 女 主 角 伊 莱 尔 · 杜 利 特 尔。

But if Cockney speech is unpleasant, the Cockney himself is usually far from being so. 要 说 伦 敦 土 话 非 常 令 人 不 舒 服 的 话, 那 么 伦 敦 佬 则 就 不 然 了,

The average Cockney is distinguished by his quick wit, his ready sense of humour, his ability to 'carry on' under unusual or difficult conditions and by his willingness to be of help if he can. 他 们 大 多 以 机 智、 幽 默、 灵 活 善 变 和 乐 于 助 人 而 著 称。

The Cockney's humour is often satirical but it is never vicious; he is very ready to laugh at other people's peculiarities but he is equally ready to laugh at his own. “伦 敦 佬” 的 幽 默 通 常 是 无 恶 意 的 讽 刺, 他 时 刻 准 备 嘲 笑 别 人 的 奇 怪 之 举, 同 样 也 在 时 刻 自 嘲。

He often makes jokes under the most difficult conditions, a quality that was very apparent during World War II. 他 常 常 在 条 件 最 艰 苦 的 时 候 插 科 打 诨, 这 一 品 质 在 二 战 中 特 别 明 显,

This rather lugubrious type of humour is well exemplified by the title of an old Cockney musichall song: 'Ain't It Grand To Be Blooming Well Dead'. 最 有 代 表 性 的 以 苦 为 乐 的 幽 默 例 子, 莫 过 于 东 区 音 乐 厅 一 首 歌 的 名 字 了: “真 的 死 了 难 道 不 是 好 事 吗?”