- 351
Boys?
孩子们?
- 352
Okay, we're done playing hide-and-seek!
好了 我们不玩捉迷藏
- 353
Boys?!
孩子们!
- 354
Porter! Preston!
波特!彼特森!
- 355
This isn't funny!
这一点都不好玩
- 356
Mrs. McCluskey, hi.
麦克罗斯基夫人 嗨
- 357
Have you seen the Scavo boys?
你看到斯加沃家的孩子了吗?
- 358
No, can't say that I have. Why?
没 不能说我有 怎么?
- 359
I have something to tell them.
我有事找他们
- 360
Ah. Have they signed the contract?
他们有没签合同?
- 361
'Cause if not, somebody should call bednark and tell them to adjust the language. Okay, I'll handle it.
如果没签的话打电话给伯纳克 让他改些地方
- 362
Oh. I'm sorry. Hang on. Hello?
对不起 等一下 你好?
- 363
Lynette Scavo?
勒奈特.斯加沃?
- 364
Yes.
是
- 365
I believe I have something that belongs to you.
我这里有属于你的东西
- 366
Hi. Excuse me.
嗨 抱歉
- 367
Hi. You called and you said my kids are here? Hi, mommy!
是你打电话来说我的孩子在你这里? 嗨 妈妈
- 368
Oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! Dad!
哦上帝啊 爸爸
- 369
Just what were you thinking, taking off like that?
你们在想什么 这样子走开?
- 370
Honey, I was so worried about you.
亲爱的 我们担心死了